lunes, 9 de marzo de 2009

Exsurge cor meum














7 comentarios:

Daniel Vicente Carrillo dijo...

De nuevo, Carissimi, con el motete Exsurge cor meum (Levántate, corazón mío).

Ángel Ruiz dijo...

Precioso, aunque en google no encuentro la letra. ¿Parece un texto religioso moderno en latín, no? Sólo entiendo cosas sueltas: Exsurge cor meum in cithara, pero poco más. Si me das alguna pista sobre el texto te la agradecería.

Daniel Vicente Carrillo dijo...

Aquí la tienes (no cuento con traducción, habrá que ser imaginativo):

Exsurge, cor meum in cythara,
exsurge in psalterio.
Cane, gaude, gloriare,
dulce melos modulare virgini Deiparae.

Quid siles? Cur non audis?
Mariae semper resonent mea labia laudes.
Quid prodivit de ore altissimi meo numquam ab ore recedet.
Exsurge cor meum, exsurge.

Sonoro gaude jubilo, dulci laetare cantico,
Mariam cane virginem.
Quid siles? Cur non audis?
Mariae semper resonent mea labia laudes.

Dei parens, naevo carens, puritate purior,
pro amicis inimicis adamante durior.
Salomone et Samsone fortior et sapiens,
hinc averni tibi sterni timet ira rugiens.

Stella maris tu probaris caelo deviantibus,
caeli claris tuta navis male fluctuantibus.
Sine viro modo miro virgo Dei mater es.
O sublimis alta nimis solo Deo digna es.

Ángel Ruiz dijo...

Hay dos cosas que no veo claras ahora (lo de 'amicis inimicis' y lo de 'claris': quizá puedas mirar si hay alguna errata), pero una traducción rápida sería esta:

Levántate, corazón mío, con la cítara.
Levántate con el arpa.
Canta, goza, glóriate,
modula el dulce canto a la Virgen Madre de Dios.
¿Por qué callas? ¿Por qué no escuchas?
Que siempre resuenen en mis labios las alabanzas de María.
Lo que salió de la boca del Altísimo nunca se apartará de mi boca.
Levántate, corazón mío, levántate.

Gózate con júbilo sonoro, alégrate con el dulce cántico,
canta a María Virgen.
¿Por qué callas? ¿Por qué no escuchas?
Que siempre resuenen en mis labios las alabanzas de María.

Madre de Dios, sin lunares, más pura que la pureza,
más dura en favor de los amigos enemigos que el diamante.
Más fuerte y sabia que Salomón y Sansón,
por lo que la ira rugiente del Averno teme alcanzarte.
Estrella del mar demuestras ser a los que se desvían al cielo,
nave segura a los que fluctúan malamente.
Sin varón, de modo admirable tu eres Madre Virgen de Dios.
Oh, sublime, tan alta, sólo eres digna de Dios.

Ángel Ruiz dijo...

Con el texto he buscado en google y acabo de encontrar aquí una traducción alemana (un archivo doc: http://www.romanischer-sommer.de/fileadmin/user_upload/pdf-downloads/Liedtexte_Mazzocchi_25-06.doc), pero no acabo de ver los dos pasajes problemáticos: el primero sería: 'más dura que el diamante con amigos y enemigos' (pero eso no parece que esté precisamente bien). Bueno, ya lo miraré cuando tenga un poco más de tiempo.

Daniel Vicente Carrillo dijo...

Estupenda traducción. Tu latín es más suelto que el mío, no cabe duda. Sobre el pasaje oscuro, yo lo interpreto así:

Más pura que la pureza para los amigos; para los enemigos, más dura que el diamante.

Un saludo.

Sursum corda! dijo...

O así:

en favor de los amigos, más dura que el diamante con los enemigos.